距離電影《流浪地球2》的上映已經過去了兩年多。
這兩年里,最讓我日思夜想的,不是可以一步登天的太空電梯,
也不是讓韓朵朵化身一拳超人的動力鎧甲,
而是一句臺詞,甚至它連主要臺詞都算不上,只在背景音里面出現(xiàn)過的一句淡淡的道白:
“同聲傳譯已上線”
畢竟:
關于外語交流,很多年前在智能手機上(S60時代)體驗過一個軟件,只要輸入文本(比如中文),它能給你翻譯成外語并進行語音朗讀。
幾年后和朋友聊天聊到這個功能,朋友告訴我來自他同事的一個軼事:他的兩個同事要去鄰國旅游(不接壤),被問到兩位都不懂外語怎么辦。其一當場掏出手機(安卓時代),打開一個軟件,對它說了一段話,馬上這個軟件就嘰里咕嚕地開始放洋腔。大家都很高興,因為兩位大叔有救了。等到他們旅游回來問到這事兒,反饋說“當?shù)厝烁韭牪欢@軟件說的是啥……”。
而最近東西方交流的一大重要里程碑來自某平臺中美大對賬,程序員們熬夜光速完成了在線文本翻譯功能,將巴別塔砸開一個大窟窿。
但是語音實時翻譯還需要多久?
當初,流浪地球2里面的耳機通信類產品的贊助商就是漫步者,本來給科幻電影做道具而已,做幾個模型玩玩的嘛。
但是,好像,漫步者把這活兒給當真了。
在今年3月份,漫步者推出了一款新耳機,屬于Comfo系列的產品,也是耳夾式耳機所以叫Clip,但是呢,名字后面多了個Q。
小小的一個大寫Q字,居然暗藏了多般升級。.
而其中最美好的,就是同聲傳譯功能。
如果你們不反感我可能不小心流露出來的大驚小怪,就讓我給大家展示一下我手頭的這款科技感、未來感和萌感都十足的漫步者Comfo Clip Q耳機。
開箱這個環(huán)節(jié)我以為對于漫步者的耳機真的沒啥必要性,它家包裝向來都比較簡單,拆開以后也就這樣。
你看,也就充分利用盒子外殼的空間,把產品特點列了一遍。
背面也就是詳細參數(shù)。
各位看出什么名堂來了嗎?它 沒 說 翻譯功能!
我不知道漫步者是放不下面子抹不開自己專業(yè)音頻廠商的身份還是咋地,這個在我看來很炸裂很剛需的功能,它居然在包裝上一個字都不提。
拜托,我已經有了Comfo Clip,為了個Q字再入手,難道只是為了音質和續(xù)航?
所以第一件事情,我先檢查了它的翻譯功能。
這款耳機確實有這個功能,雖然漫步者在產品外包裝上并沒有明確說明。
安裝最新版(目前8.4.17)的漫步者家app,連上耳機并打開app之后,在主界面耳機圖片的右上角,就會有一個目前其他漫步者產品暫時還不具備的獨立懸浮按鈕——如果您更新了最新版本,連上耳機后找不到這個標記/按鈕,請你先卸載舊版本然后重新安裝。
這個按鈕對應一個專屬界面,用來提供21種外語語音之間的互相轉換。
光是英語,就很專業(yè)的分為了4種,除了大家都學過的美式英式,還有加拿大味和咖喱味兩種。
工作流程從下面動圖里能看出來,它是一個非常積極主動的自動翻譯過程,一方面努力識別并預判你的語義,同時進行翻譯工作,等文本翻譯完成以后,再以語音輸出(下面動圖里面,語音輸出的時段被我刪減掉了,只保留了文本翻譯的動態(tài))。
從官方在線客服的陳述看來,翻譯工作會有5-8秒延遲,實際使用體驗時能發(fā)現(xiàn),它在盡可能往實時的方向努力,原文本顯示基本跟上語音,翻譯文本在語句完整后基本也就出了結果,只是語音需要稍等個一兩秒,可能是需要根據(jù)文本進一步生成?
如果語句特別長,一句話達到10秒以上,這個翻譯過程的實時感就會稍微降低一些了,因為語音說完了,能看到文本還在變化,所以最終結果會出來就會讓人覺得更慢一點。
簡單看完了它的翻譯能力,我們來看看它的翻譯模式。
考慮到常見的外語交流場景不外乎兩種,陳清泉都給我們示范過。
最親密也最方便的模式就是上面動圖里面大家看到的,叫肩并肩模式。
這個界面底部兩個圖標,一個耳機圖標,耳機佩戴人(一般是自己)使用這個按鈕開始說話并等待系統(tǒng)翻譯成目標語音,右側麥克風按鈕是給英語老師用的,老師按下這個按鈕以后,手機麥克風開始拾音,并將老師的聲音翻譯成耳機用戶的母語(動圖里反映的主要是老師的這部分過程)。
另外一個模式是面對面模式,就像下圖這樣,你的外語老師在你對面。
所以界面會切換成這樣:
界面出現(xiàn)了分屏,將兩人的表達內容分別呈現(xiàn)給面對面的兩個人看,注意肩并肩模式時位于屏幕下方的操作圖標,它也被移動到了屏幕兩邊對著兩個用戶,請留意,將耳機圖標對著耳機用戶(往往是用戶本人),將麥克風圖標對著麥克風用戶(一般是你的外語老師),并利用屏幕正中間的旋轉按鈕確保手機麥克風也能和麥克風圖標在一個方向,以獲得最佳使用效果。
說到現(xiàn)在,我們是不是還沒正眼看耳機呢?
確實有點兒喧賓奪主了,拿著一個包裝盒上都沒寫的功能輸出了半篇文章,結果連耳機都沒給大家看一眼。
從前面貼的包裝圖上,大家應該可以看到這款耳機有3個配色,黑色白色之外,還有我手頭給大家展示的這個最萌的淺藍色(官方稱之為海鹽藍)。
這個顏色給我的感覺就像下面這樣的最適合夏天的脆爽清涼的冰塊了。
耳機休眠艙的背面,有充電口和漫步者標,正面就只有一個指示燈,連接時閃白色,充電時亮橙色。
翻蓋的手感應該是磁吸控制的,干脆又清脆,挺好的。
耳機設計得也挺有意思,看起來好像是一個小寫字母q和大寫字母Q的尾巴連在一起的樣子。
小q那邊就是入耳端,圓溜溜的,正面有個很精致的金屬網(wǎng)覆蓋的出聲孔,面積還挺大。
大Q那邊是掛在耳背的部分,表面有個清晰的漫步者標,同時,充電觸點也在這一部分。
佩戴起來就這種,漫步者Comfo Clip Q耳機的小q部分好像個頭尤其小,因此放到耳朵里很方便,它能很輕松的就提到了“耳朵眼”的位置,同時沒有任何鼓脹感或者其他的不適感。
大Q部分看起來個頭挺大,但是佩戴起來也沒啥異樣感,相對較扁平的設計讓它能夠在耳朵后面找到一個合適的空間好好待著,并不會有下墜或者滑落感,我特意找家里的小家伙過來佩戴了試用,可以看到哪怕是耳朵小小的小朋友都能輕松獲得合適并且舒適的佩戴方式。
連接兩個耳機之間的小尾巴又好像一個耳機的圈梁一樣,有彈性,同時耳機的操作區(qū)域就在這個圈圈上,通過在app里設置不同敲擊模式對應的不同功能,左右兩只耳機可以分別設置,最多可以定義左右合計4個不同的功能,非常方便也非常的個性化。
終于到了一篇耳機體驗該有的部分了,聽覺體驗部分。
可能因為同樣都屬于耳夾式耳機,而且偏向戶外用戶調校,所以它的聲音增益和我之前體驗的漫步者Comfo Clip一樣,都比較大,按照習慣音量設置的話會覺得聲音挺大的。
在室外使用的時候,也是剛好彌補了開放式耳機對環(huán)境噪音容忍度較差的不足。
各個頻段的試聽曲線差不多就是這樣。當然我也要強調由于我過去測耳機都是采用50%的音量設置,所以這條曲線在這款耳機上會相對比較下移一點,無他,默認增益比較大。
在解析能力測試上,相對于已有的幾千個數(shù)據(jù),它的排名大概在這個位置,還是不錯的,對得起它的價格定位。
而實測體驗的時候,我們要稍微多說兩句。
它的默認低音強度比較高,剛拿到手的時候,默認EQ還是低音增強,所以著實讓我震撼了一把,好在漫步者家APP有通知欄工具條,切換EQ很方便。
等到調整為標準EQ以后,我個人以為它的低音仍然有點兒強,所以在聽鼓點(沒錯,鼓點)的時候覺得特別近,好像稍微有點兒推遠了其他聲音。
這個設置,應該是為了和這款產品可能要面對的戶外運動場景相匹配,比如前面測試頻響曲線的時候,如果我將耳機往耳朵里面推一推,低音部分會表現(xiàn)得更好一點,但是為了保持公平,發(fā)現(xiàn)這一點以后,我摘下耳機重新佩戴了一遍,以確保測評數(shù)據(jù)更客觀一些。
說回試聽,我選擇了一些我個人比較喜歡,也認為能反映耳機素質的一些試聽曲目。
第一首選擇了聽起來很歡快的《Battle of New Orleans》
哦不,圖片有誤,是這個:
作為第二屆格萊美的年度歌曲,它獲獎的原因不只是因為它的旋律明快入耳,而是它非常的MAGA,然而拋開這些,從聆聽者的角度分析,漫步者的Comfo Clip Q在闡述這場1815年的一次小戰(zhàn)役時,表現(xiàn)得非常的稱職:主唱的人聲非常的“中”,和聲足夠的“外”,節(jié)奏也足夠的干練,行軍的鼓點和歌手獨特的嗓音配合得也很到位。
這讓整首曲調里面的樂觀向上,面對敵人的戲謔態(tài)度充分表達了出來。
同樣的,《Every Breath You Take》這首曲子中,
在主唱環(huán)節(jié)中,這首曲子只有三種音調:貝斯、鼓和電吉他,但是卻是警察樂隊在美國的唯一一首冠軍歌曲。主唱及作者Sting表示,這首歌的寫作靈感源自在牙買加度假期間,對美國里根派發(fā)動的以“星球大戰(zhàn)計劃”為首的美蘇太空軍備競賽的反感和憎惡。
想不到吧,這首歌曲的靈感來源……
表現(xiàn)這首曲目的時候,漫步者Comfo Clip Q的最大的本事是在沒有你開空間音效的情況下,將幾位樂隊成員麥克風的位置說明得非常到位?,F(xiàn)場感十足。
既然說到了空間音效,我們不妨打開它試一試,選擇了前幾年大熱的《Let it go》。
沒錯,我沒放錯圖片,這是主唱本人。
開啟了空間音效后,能明顯的覺得空間感更強,不同樂器的樂譜更容易從樂曲中被聆聽者從樂曲中剝離出來,確實增加了不少聆聽樂趣。
這個結論來自我反復切換音效后得出的結論,漫步者APP的常駐通知欄的工具條為這種個人的小樂趣提供了便利,實在是有趣啊。
無論如何,我驚嘆于這款耳機在同聲傳譯功能方面的完善程度。
要揪缺點,我也能揪出來一些,比如翻譯功能應用的場景比較狹窄,受手機自動的環(huán)境音降噪功能限制,它無法拾取遠處的聲音,只能偵測手機主麥克風附近的聲音,所以在一些外語會議場景下用起來有些不便——我的某外企高管網(wǎng)友表示無所謂,她們都是視頻會議(偷笑)而且特別需要咖喱英語這個場景。
這個翻譯功能目前還不能提取翻譯界面的文本內容,只能閱讀剛才交互的內容,而且也不能保存歷史記錄,所以也讓它的同聲傳譯功能僅留在了同聲傳譯場景之中,不能充當翻譯助理功能。
但是,就在這個場景中,它的功能可以說得上完美。
再加上,它依然是音頻設備大廠調校出來的合格的適合戶外運動的耳夾式開放耳機。
如果你問我 :翻譯功能和耳機功能哪個功能算是送的?我竟一時回答不出。
說半賣半送吧,又容易讓人誤以為產品實力不強。
所以我一時無法評論這款耳機到底圖個啥。
反正應該不是圖我口袋里的這點銀子。
莫非,漫步者仍然會贊助《流浪地球3》,然后準備在電影里面直接上量產型號?
拭目以待吧!